Some terms applied in the practice of land management in Poland raise doubts of lexical and legal nature.
The paper deals with such words as "rolny", "rolniczy" - both translated into English as "agricultural" and such terms as "grunt rolny", "użytek rolny" - in English "agricultural land", etc.
The gist of the article is practically untranslatable into English.
In conclusion the author proposes to obey strictly definitions contained in legal documents, which are substantially coherent, though bearing some semantic faults.
Al. Mickiewicza 24/28, 30-059 Kraków www.ar.krakow.pl/isig/wisig.htm mail:firstname.lastname@example.org tel: 012 662 4115